
ČESKÉ BUDĚJOVICE | Alena Novotná překládá svět filmů, seriálů i her do češtiny

ČESKÉ BUDĚJOVICE, okr. České Budějovice | Alena Novotná, rodačka z Brandýsa nad Labem, dnes žijící v Českých Budějovicích, se věnuje audiovizuálnímu překladu. Překládá titulky a dabing k filmům a seriálům, kontroluje kvalitu překladů a pracuje také na lokalizaci deskových her. V rozhovoru popisuje svou cestu na volnou nohu, radost z kreativní práce s jazykem i výzvy, které dnes překladatelskému oboru přináší nástup umělé inteligence. Sdílí také, proč ji nejvíc těší chvíle, kdy se projekt s jejími titulky stane oblíbeným u diváků.
Odkud pocházíš?
Brandýs nad Labem.
Kde teď žiješ?
České Budějovice.
Další INSPIRÁTORY z Prahy a okolí najdete zde, z Českobudějovicka tady.
Co je na místě (v regionu), kde teď žiješ, nejlepší?
Kulturní akce, malebnost přírody, laskavost lidí.
V jakém oboru podnikáš?
Překladatelství.
Popiš nám trochu více svoje služby.
Dělám audiovizuální překlad, tedy tvořím titulky k filmům a seriálům a překládám dabing, a také kontroluji kvalitu překladů jiných překladatelů. Také se věnuji překladům deskových her.
Co považuješ za svůj největší byznysový úspěch, který by mohl inspirovat ostatní podnikatele?
V tomto oboru je těžké se v dnešní době uživit, kvůli stále častějšímu prosazování AI. Za úspěch tedy považuji to, že mě toto podnikání jako matku samoživitelku uživí.
Co bylo na startu podnikání vůbec to nejtěžší?
Vykročit. Už jsem znala, jaké jsou výhody toho, být zaměstnaná. Ale pořád mě to táhlo k překladatelství, a to jde téměř výlučně dělat jen na volné noze.
Ehm, proběhla na začátku tvého byznysového příběhu nějaká příprava byznys plánu nebo jsi do toho šla po hlavě?
Šla jsem do toho po hlavě, ale věděla jsem, že pokud chci narazit na zajímavé projekty a neživořit, musím oslovovat zahraniční odběratele mých služeb.
Co ti v podnikání přináší největší radost?
Nějaký velmi kreativní překlad, například deskové hry, kdy musím tvořit novotvary v češtině a je potřeba se práci věnovat, promýšlet… vlastně pracujete, i když u počítače zrovna nesedíte, protože se v mysli pořád vracíte k danému výrazu a hledáte ten pravý český protějšek.
Anebo mě baví, když mi vyjdou titulky a seriál či film začne být oblíbený.
Jaké máš další podnikatelské ambice?
Podílela jsem se na tvorbě českých národních norem pro titulkování. Ráda bych se svému oboru věnovala i dál a také chci pracovat na zlepšení pracovních podmínek.
Kde čerpáš pro své podnikání inspiraci?
V přírodě na vycházce se psem nebo na výletě s dcerou, to se mi úplně vyčistí hlava.
Když se při překladu zaseknu, často oslovím kolegy a překladatelský oříšek rádi vyřešíme spolu.
Jak se ti tady v regionu podniká?
Skvěle. Pracuji doma, ale když je hezky, ráda zajdu do města do nějaké kavárny nebo coworkingového hubu.
Co bys dělala, kdybys nepodnikala?
To si neumím představit. Kdybych nepodnikala zrovna v překladatelství, podnikala bych ve výrobě dřevěných vánočních ozdob a dekorací. Mám doma laser/gravírku, své výrobky už jsem byla prodávat na dvou jarmarcích a bavilo mě to.
Kde můžeme tvoje podnikání sledovat?
Web: navolnenoze.cz/alena-novotna/
Kamil Kavka


